Du må være registrert og logget inn for å kunne legge ut innlegg på freak.no
X
LOGG INN
... eller du kan registrere deg nå
Dette nettstedet er avhengig av annonseinntekter for å holde driften og videre utvikling igang. Vi liker ikke reklame heller, men alternativene er ikke mange. Vær snill å vurder å slå av annonseblokkering, eller å abonnere på en reklamefri utgave av nettstedet.
  31 5173
Det hender at jeg irriterer meg noe sinnsykt over hvor dårlige noen av undertekst oversetterene suger i arbeidet sitt...

Sitter og smågløtter litt på "American Beauty" nå, og da kom jeg til å se følgende oversettelse av en plakat der det står: "Buddy Kane"... Dette var fint oversatt til norsk: "Buddy King".

Noe så enkelt burde vel alle og enhver klare og oversette uten særlig store problemer?

Har forøvrig en annen jeg kan nevne... Er ikke sikker på om jeg husker helt korrekt nå, men i "Alien 4" så sier Sigourney Weaver "Fuck". På norsk så betyr tydeligvis dette ordet "gaffel"

Hadde jeg tenkt litt så kunne jeg sikkert ramset opp flere, men jeg kommer ikke på flere i farten, og kanskje det er noen andre her på nFF som har noen gullkorn på lager?
tnt
Mr Robbie Williams
tnt's Avatar
Jeg leste en artikkel om dette i sommer, når jeg satt på ett varmt hotell i hellas. Fant faktisk url til samme artikkel her.
http://www.dagbladet.no/kultur/2002/07/18/343163.html

ingen tvil om at det florerer med håpløse oversettelser :P
Dead Man Walking
Thysanoptera's Avatar
Trådstarter
ah, ok... tenkte ikke på at en slik thread kunne vært startet tidligere
Har forøvrig en annen jeg kan nevne... Er ikke sikker på om jeg husker helt korrekt nå, men i "Alien 4" så sier Sigourney Weaver "Fuck". På norsk så betyr tydeligvis dette ordet "gaffel"
Vis hele sitatet...
Dette er meningen. Fyren lærer opp hu dama, viser henne en gaffel og ber henne om å si "fork" (gaffel)... Hun sier da "fuck" i stedet
Dead Man Walking
Thysanoptera's Avatar
Trådstarter
Ja, det vet jeg... men når hun sier "fuck" er likevel oversettelsen "gaffel", og det er jo helt feil
Tyskere og franskmenn dubber jo alle de amerikanske filmene til sitt språk og det er utrolig teit!! hater det!

Tenk deg en hel episode med The simpsons på tysk"!

[offtopic]
Jeg så litt på Istid, med norsk tale og norsk tekst. Det var noe som ikke stemte i det hele tatt. Det stod noe helt annet på den norske teksten enn det som vart sagt i filmen. Da gadd jeg ikke se på filmen med norsk tekst så da skrudde jeg den av.

Men jeg har Gone in Sixty Seconds på DivX med engelsk tekst. Det er den beste tekstingen jeg har sett. Der står det ordrett hva de sier. De har faen meg skrevet lydene som de lager. F.eks sier de, uh umh. litt dumt skrevet men håper dere skjønner hva jeg mener.
nie den skjønnte jeg ikke Hofsoe....kanskje du kan forklare litt mer...sorry
r33l: Det er ikke bare tyskere og franskmenn som gjør det.... nesten alle gjør det, Skandinavia er en av de eneste som ikke gjør det
improbable
Gusto's Avatar
DonorAdministrator
Hofsoe: Selvsagt, all teksting på filmens originalspråk blir bra. Da kan det jo ikke bli feil.
Opprinnelig postet av Gusto
Hofsoe: Selvsagt, all teksting på filmens originalspråk blir bra. Da kan det jo ikke bli feil.
Vis hele sitatet...
å joda. Det er en del helt mongolide folk som hadde greid å skrive noe annet om de så hadde hatt manus bladd opp foran seg. Men jeg tar poenget
tnt
Mr Robbie Williams
tnt's Avatar
jeg forstod heller ikke hofsoe. tror han roter litt
improbable
Gusto's Avatar
DonorAdministrator
Jeg forstod ham. Hvis de sier i filmen "Uhm, what about that one?" Så står det i teksten, "Uhm" også. Alle lyder altså.

Det finnes også engelsk teksting for døve, da står det *thud* og *explotion* og slike ting i teksten også, slik at man skal få med seg absolutt alt.
Altså for å ta et jævli eksempel. Du ser en porno film, når de er i den verste akten så lager de no jævli med lyder ikke sant?!
Hadde det da vært en engelsk tekstet så ville lydene vært tekstet.

Dumt eksempel men drit i det!
Minner meg på Hie hard da "Yeppy kay ey motherfucker!" ble til "Hipp hurra, kølle!" Holdt på å dø av latter
Cindy Lauper-intervju:
Engelsk: «He's got a nice bum.» Oversatt til: «Han er en likandes boms.» Riktig oversettelse: «Han har fin rumpe.»
Vis hele sitatet...
LOL.. er dissse folkende virkelig betalte?
Ordenens Seglbevarer
Ond^Sofa's Avatar
Opprinnelig postet av Hofsoe
Altså for å ta et jævli eksempel. Du ser en porno film, når de er i den verste akten så lager de no jævli med lyder ikke sant?!
Hadde det da vært en engelsk tekstet så ville lydene vært tekstet.
Vis hele sitatet...
Slik er det på alle amerikanske filmer feks. Alle relevante lyder and such er med på tekstinga.
Det er som gusto sier engelsk for hørselshemmede. Grunnen til at lydene står der er slik at de som ikke hører så godt skal få det med seg.

Det er ikke dumt i det hele tatt, det er bare noe du må akseptere hofsoe. Ikke vår feil at du ikke klarer å lese fort nok til å få med deg hva de egentlig sier i en pornofilm... (litt dårlig eksempel ja)
Enig med den tingen ang. istid. Forsærdelig dårlig tekstet!
Heldigvis var det en dvd, så vi slo bare av tekst. men de norske tekstene er som regel ikke gode nok. Det er nesten alltid et eller annet viktig de ikke får med seg.
Noen som har sett reklamen for VISA?
noen fyrer kommer inn i en buss og sier "drive the bus" (Tror jeg, men skal ikke si noe for sikkert) under står det: Full fart forover.
Buss sjåføren sier til to jenter Hold on thigth.... under står det spenn dere fast. Den siste er riktignok rett men den første må jeg si jeg reagerte på første gang jeg så denne reklamen.
Noe som er utrolig vittig er amerikanske spillefilmer dubbet på kinesisk!
Very Important Lurker
Keanu's Avatar
Jeg har sett Friends dubba på fransk, var morsomt å høre!
Jeg har sett Pacific blue dubbet paa spansk.,, morro
Dead Man Walking
Thysanoptera's Avatar
Trådstarter
Det som er mest irriterende er filmer som er dubbet til et språk og det f.eks er en mannsperson som er stemmene til ALLE rollefigurene i filmen, tilogmed damene.
Jeg er glad vi har overseting i norge. Egentlig hadde jeg klart meg helt fint uten undertekster, men noen trenger det jo. Og det gjør oss ganske gode i engelsk (selv om filmengelsk ikke alltid er helt bra ). Selv om det er en del feiloversettinger så er det ikke et stort problem, ikke for meg ihvertfall. De kunne sikkert forbedret seg litt, men folk gjør feil en gang i blandt
Filmer som er teksta, men på orginalspråk er mye bedere enn filmer som er dubbet. Det ser og høres jo bare dumt ut!
Opprinnelig postet av DarkStaar
Det som er mest irriterende er filmer som er dubbet til et språk og det f.eks er en mannsperson som er stemmene til ALLE rollefigurene i filmen, tilogmed damene.
Vis hele sitatet...
En film som har det er Askepott, den filmen som går på julaften på nrk. Den filmen er opprinnelig tsjekkisk eller noe tror jeg.
Så porr dubba til spansk. Jätteroligt.
klarer dere ikke komme opp med mere relevante eksempler.

"My husbond has an affair" - "Mannen min har en butikk"
en annen er
"Come on i wanna make love with you" - "Kom så går vi og kliner litt"(???? er det mulig)

pluss de som tekster friends

Roommate=bofelle'
date=treff(enda språkrådet har tillat ordet deit)

og den største av alt, noe som har gjort meg syk av latter er på en pornofilm jeg har

dama sier følgende- "come on boy, do my ass, really hard"
teksten sier. "Kom igjen, elsk med meg nå"

den er helt vill

altså, norsk teksting er helt ræva, jeg foretrekker og kjøpe filmer med engelsk tekst.

har noen sett metallica dokumentaren "a year and a half, først uten tekst,så med tekst?" der ser man hvor feil ting kan bli.

et eksempel på at amerikanere er flinker er der lars ulrich sier på dansk "så du puppene på hun, helt foran?"så er det oversatt til "did you see that chick's boobs her in the front"
Sist endret av Thedeeq; 17. desember 2002 kl. 22:37.
vi kjenner vel alle disse klassikerne: "det er ikke en motorsykkel, kjære, det er et hellikoppter" og "kom igjen gutar, berre prøv dykk". hehe, teksting er gøy!